授業情報
※身につく能力について
複数の学科・専攻・コースで開講されている科目は、開講を担当する学科・専攻・コースの定めた「身につく能力」を表示しているため、履修要項・大学院要覧記載の「身につく能力」とは異なるものが表示されていることがあります。
授業によっては、「身につく能力」の記載がない場合もあります。
そのため「身につく能力」については履修要項・大学院要覧も確認するようにしてください。
授業コード Course Code |
1CF0062001
|
授業開講年度 Year of Class |
2024年度
|
授業形態 Course Mode |
講義(対面授業)
|
授業名称 Class Name |
現代翻訳論A
|
テーマ Theme |
|
科目名 Name of Subject |
現代翻訳論A
|
英字科目名 English Name of Subject |
Contemporary Theory of Translation A
|
身につく能力
Ability to be Acquired in This Class
◎=科目に最も関連する能力
〇=科目に関連する能力
|
知識・理解
|
フランス語圏の言語・文化についての広範な知識
|
|
知識・理解
|
フランス語圏の言語や文化についての個別的知識の習得
|
〇
|
汎用的技能
|
情報収集力
|
〇
|
汎用的技能
|
フランス語の実践的な運用能力及び知識をもとにした思考の相対化
|
◎
|
態度・志向性
|
多様な文化のあり方を追求する姿勢
|
|
統合的な学習経験と創造的思考力
|
問題提起力
|
|
統合的な学習経験と創造的思考力
|
論理的かつ説得的見解を述べる力
|
〇
|
科目単位数 Credit |
2
|
履修期 Term |
春学期
|
教員氏名 Name of Teacher |
LEVY Jacques Henrik
|
開講キャンパス Campus |
白金
|
曜時 Day and Period |
金曜2時限(春学期)
|
授業概要 Course Description |
日本文学が近年フランスにおいて幅広く紹介されていく中、翻訳の技法がどのように進展し、原文への忠実さが実践されてきているのか、様々な例を挙げて述べていく。一人の作家(たとえば谷崎潤一郎)を数回にわたって取り上げることになるが、その文学の研究と翻訳がいかに密接に結びついているのかを探っていきながら、訳文の分析を進めていく。また、フランス文学の日本語訳の諸問題についても詳しく検証します。
|
到達目標 Class Goals |
翻訳そのものを研究や批評の対象にする「翻訳論」の問題提起を理解するとともに、日本語の文章がいかなるフランス語の表現によって最も正確かつ創造的に訳されうるのか、既存の翻訳の講読を通して考える。また、フランス語で書かれた文学作品の翻訳の技術についても、なるべく多くの例に基づいて理解を深めるようにする。
|
授業言語 Language |
日本語
|
アクティブ・ラーニング Active Learning |
アクティブ・ラーニング非対応
|
授業計画 Daily Class Schedule
|
【第1回】
|
授業内容 Content/Topic
|
翻訳論をめぐる基礎知識
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第2回】
|
授業内容 Content/Topic
|
フランスにおける日本文学の受理
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第3回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家1(例:Flaubert)の翻訳の現状
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第4回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家1の翻訳の講読と分析(1)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第5回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家1の翻訳の講読と分析(2)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第6回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家1の翻訳の講読と分析(3)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第7回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家2(例:谷崎)の翻訳の現状
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第8回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家2の翻訳の講読と分析(1)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第9回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家2の翻訳の講読と分析(2)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第10回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家2の翻訳の講読と分析(3)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第11回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家3(例:中上健次)の翻訳の現状
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第12回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家3の翻訳の講読と分析(1)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第13回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家3の翻訳の講読と分析(2)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第14回】
|
授業内容 Content/Topic
|
作家3の翻訳の講読と分析(3)
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
【第15回】
|
授業内容 Content/Topic
|
翻訳作品の批評方法をめぐって、まとめ
|
予習内容 Preparation for Class
|
配られた日本語・フランス語の資料を必ず読んでくること
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
復習内容 Review of Class
|
授業で添削された翻訳文の確認
|
目安時間 Hours
|
2 時間
|
授業に関する注意事項 Remarks for Class |
翻訳の問題を扱った論文をいくつか読んでくることと、取り上げてほしい作家や作品について考えてくること。 対面型の実施
|
教科書 Texts |
プリント
|
参考書 Reference Books |
授業中に提示する
|
課題フィードバック方法区分 Assignment Feedback Method |
授業時間内に講評・解説を行い、授業時間外はmanabaで行う
|
課題フィードバック方法内容 Assignment Feedback Method Content |
|
成績評価の基準 Evaluation Criteria |
授業での積極的な参加や発言(30%)及び発表もしくはレポート(70%)
|
関連URL Related URL |
|
備考 Notes |
|
添付ファイルの注意事項 Notice |
|
更新日時 Date of Update |
2024年03月19日 15時00分32秒
|